Sahara Occidental: Soy del desierto del Sahara nacional, a pesar de todos los cobardes

Estoy desierta.
Soy del pueblo saharaui.
Soy saharaui عزتي y ego de los mártires.
Soy desértica y mis abuelos son primera مصطفي y nuestro señor ibrahim abu profetas.
Soy desértica y nuestros aunque por abrazar a ella el cielo.
Soy desértica y esta قوميتي y decirlo delante de los مئاة
Soy desértica y es con mi lápiz que escribo con el título de cumplir
Soy del desierto del Sáhara nacional, a pesar de todos los cobardes.
Soy desértica y soy el desierto con mi propia sangre.
Soy desértica y tengo el poder de la fuerza de mi gente.
Soy saharaui, desértica, para escuchar el mundo mi palabra.

Estado saharaui independiente es la solución!

Publicado por Fatma Salka, traducción libre, ver original a continuación

انا صحراوية
انا صحراوية من شعب الأوفياء
انا صحراوية و عزتي من عزة الشهداء
انا صحراوية و أجدادي هم الولى مصطفي و سيدنا إبراهيم أبو الأنبياء
انا صحراوية و جبالنا بشموخها تعانقها السماء
انا صحراوية و هذه قوميتي و اقولها أمام المئاة
انا صحراوية و هذا قلمي أكتب به عنوان الوفاء
انا صحراوية و الصحراء وطني رغم كل الجبناء
انا صحراوية و سوف أروي الصحراء بدمي
انا صحراوية و قوتي من قوة شعبي
انا صحراوية انا صحراوية و لتسمع الدنيا كلمتي.

الدولة الصحراوية مستقلة هي الحل.

  LJADRA MINT MABRUK, la abuela: poeta del fusil – AZIZA BRAHIM, la nieta: cantante comprometida con las luchas de su pueblo

La poeta del fusil

El Sahara no es Agadir
ni Casablanca
es sólo el Sahara,
un pueblo que aspira a su libertad
y tras ella lleva un siglo.

Ljadra Mint Mabruk

Ljadra es una mujer de más de 8 décadas, conocida por el pueblo saharaui como la poeta del fusil, ha residido por largos años en los campamentos de Tinduf, en la hamada argelina.

Ljadra Mint Mabruk nació en la tierra de los poetas, Tiris.

Fue apodada por su pueblo como la Poeta del Fusil porque durante los primeros quince años de guerra combatió, compuso y recitó poemas para su gente tanto en primera línea como en la retaguardia. […] Poemas de lucha ante la injusta invasión marroquí de nuestras tierras del Sáhara Occidental, de las que fuimos explusados hace treinta y seis años. Poemas donde Ljadra relata el sufrimiento, las calamidades cometidas contra todo un pueblo y traslada la dureza de la guerra, ya que ejerció de corresponsal con sus letras porque en ellas relata cómo fueron libradas algunas importantes batallas. Poemas orales que se recitaron en el frente y en los campamentos de refugiados desde el momento mismo de su levantamiento, para mantener bien altos los ánimos de la población en el adverso exilio que se prolonga hasta hoy.” (Libreto del CD “Mabruk”)

Ljadra Mint Mabruk

Ella representa la dignidad hecha mujer, que vive y lucha en los campamentos y que se ha transformado en el eje transmisor de las tradiciones y los principios revolucionarios. Ella lucha por conservar ese patrimonio cultural y dejarlo como herencia  a las nuevas generaciones que luchan por la liberación nacional de la patria saharaui.

Ljadra parece decir, al igual que Paul Eluard, el gran poeta de la Resistencia, que en su lucha contra el invasor nazi dijo: coloco a disposición de mi pueblo, el arma más poderosa que tengo: LA POESÍA.

“La Ofensiva del Magreb Árabe”

Inauguró esta gran ofensiva

Del Magreb Árabe

Un ejército que alumbra

Nuestro camino

Convencido por una causa

Que ha prometido la victoria.

Todos nuestros esfuerzos

Deben dirigirse

A la convicción

Contra un enemigo

Cuando a ellos nos enfrentamos

Detrás de sus muros

Y liberamos territorios del Sahara

Y le demostramos que

El Sahara no es Agadir

Ni Casablanca

Es sólo el Sahara,

Un pueblo que aspira a su libertad

Y tras ella lleva un siglo.

 

NOTICIAS ANTICAPITALISTAS