Grecia – (para) vergüenza de Europa

Publicidad

En abril del 2012 el escritor alemán recientemente fallecido, Günter Grass, escribió unos versos en un periódico alemán, en el Süddeutsche Zeitung, censurando amargamente la postura de Europa ante Grecia. A su muerte su queja y su recuerdo (Mikel Arizaleta)

Europas Schande
Ein Gedicht von Günter Grass

Dem Chaos nah, weil dem Markt nicht gerecht,
bist fern Du dem Land, das die Wiege Dir lieh.

Was mit der Seele gesucht, gefunden Dir galt,
wird abgetan nun, unter Schrottwert taxiert.

Als Schuldner nackt an den Pranger gestellt, leidet ein Land,
dem Dank zu schulden Dir Redensart war.

Zur Armut verurteiltes Land, dessen Reichtum
gepflegt Museen schmückt: von Dir gehütete Beute.

Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land
heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister.

Kaum noch geduldetes Land, dessen Obristen von Dir
einst als Bündnispartner geduldet wurden.

Rechtloses Land, dem der Rechthaber Macht
den Gürtel enger und enger schnallt.

Dir trotzend trägt Antigone Schwarz und landesweit
kleidet Trauer das Volk, dessen Gast Du gewesen.

Außer Landes jedoch hat dem Krösus verwandtes Gefolge
alles, was gülden glänzt gehortet in Deinen Tresoren.

Sauf endlich, sauf! schreien der Kommissare Claqueure,
doch zornig gibt Sokrates Dir den Becher randvoll zurück.

Verfluchen im Chor, was eigen Dir ist, werden die Götter,
deren Olymp zu enteignen Dein Wille verlangt.

Geistlos verkümmern wirst Du ohne das Land,
dessen Geist Dich, Europa, erdachte.

(para) Vergüenza de Europa
Poesía de Günter Grass

Aunque próxima al caos, por no agradar al mercado,
lejos estás de la tierra que tu cuna fue.

Lo que con el alma buscaste y creíste encontrar
hoy lo desechas, peor que chatarra valorado.

Desnuda en la picota del deudor, sufre una nación
a la que dar las gracias era antaño lo más natural.

País condenado a ser pobre, cuya riqueza
adorna cuidados museos: botín por ti vigilado.

Los que invadieron con armas esa tierra bendita de islas llevaban,
con su uniforme, a Hölderlin en la mochila.

País tolerado ya apenas, a cuyos coroneles
toleraste un día en calidad de aliados.

País sin ley al que el poder, que siempre tiene razón,
aprieta el cinturón más y más.

Desafiándote viste de negro Antígona,
y en el país entero hoy lleva luto el pueblo cuyo huésped eras.

Pero, fuera de ese país, el cortejo de parientes de Creso
ha acumulado en tus cámaras cuanto brillaba dorado.

¡Bebe de una vez, bebe! grita la clac de los comisarios,
pero airado te devuelve Sócrates su copa a rebosar.

Maldecirán los dioses a coro lo que te pertenece,
pero sin tu permiso no se podrá expropiar el Olimpo.

Sin ese país te marchitarás, Europa,
privada del espíritu que un día te concibió.

Traducción de Miguel Sáenz.

También podría gustarte

Los comentarios están cerrados.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More