El Hospital de Getafe distribuye medicación con prospectos en Africans

  • No es una vez, sino varias las que el Hospital de Getafe ha distribuido un medicamento, sin reetiquetado en español. En abril fue la primera vez que se denunció y ahora ha vuelto a ocurrir, indican desde SATSE Madrid, que afirman que está generado numerosos problemas entre los profesionales de Enfermería que desconocen qué es lo que están utilizando.

  • Evitar errores de medicación es algo en los que los profesionales de Enfermería tienen especial cuidado ya que son conscientes de los efectos adversos que pueden tener en la salud de los pacientes.

“Poier en oplosmiddel” Con estas tres palabras ininteligibles quieren los responsables del Hospital de Getafe que los profesionales de la Urgencia administren un medicamento a los usuarios que acuden a la Urgencias del Hospital de Getafe. Los profesionales no se atreven a hacerlo ya que no saben qué es por no estar en castellano y carecer de la correspondiente ficha técnica traducida a nuestro idioma.

Hace un mes pasó algo parecido, con medicamentos en ucraniano e inglés y SATSE consiguió que se reetiquetaran en Farmacia para evitar problemas tanto para los propios profesionales como para los usuarios que debían ser tratados con ellos. En esta ocasión, la Dirección del centro no quiere reunirse con los delegados de SATSE Madrid “ya que están muy ocupados”. Parece que la seguridad de los usuarios y de sus trabajadores les importa poco, indican desde la sección sindical de SATSE Madrid.

En la caja del medicamento con nombre comercial Navalpro pone “Poier en oplosmiddel” que tras consultar con el traductor de Google indica que su traducción es “Polvo y solvente”, en africans. Un idioma que, lógicamente, no conocen ninguno de los profesionales de Enfermería del citado servicio.

También les ha llegado otro medicamento, éste en inglés, bajo el nombre comercial Zithromax que según Google es un antibiótico de “amplio espectro” y que, según la Dirección de Enfermería, debería administrarse sin problemas de ningún tipo “ya que está en inglés y es fácilmente comprensible”.

Ambos medicamentos no están en chino pero sí en un idioma que no comprenden la gran mayoría de los profesionales de Enfermería del Hospital Universitario de Getafe que son incapaces de entender al 100% qué pone y cuál es el principio básico del medicamento que, en principio, tienen que administrar a los usuarios que pasen por la Urgencia.

El hecho de que, por problemas de abastecimiento, estén llegando medicamentos en otros idiomas está generando intranquilidad, explican desde SATSE Madrid, ya que los profesionales encargados de su administración, los profesionales de Enfermería, desconocen qué es, cómo se debe administrar, cual es el principio activo, las posibles interacciones o reacciones, etc.”.

SATSE Madrid considera que los medicamentos que no deberían de haberse entregado a los profesionales de Enfermería en su formato actual. “Lo normal, añaden es que cuando se produce una falta de stock, y si el medicamento llega en otro idioma, se reetiquete en Farmacia. El objetivo último, evitar, errores de medicación que, según parece, no está entre las prioridades de los responsables del Hospital de Getafe”.

Es una negligencia muy grave que un medicamento llegue en un idioma que no es comprendido al 100% por los profesionales de Enfermería ya que una dosis errónea o inyectada en una vía equivocada puede generar problemas de salud muy graves (incluso el fallecimiento). Se está, además, incumpliendo la estrategia de Seguridad del Paciente del SNS que pone especial énfasis en reducir los errores de medicación para garantizar prácticas seguras y efectivas”, recuerdan desde la sección sindical de SATSAE Madrid.

Errores que, por otro lado, a los responsables del Hospital de Getafe no parecen importarles ya que no están haciendo nada para evitarlos.

NOTICIAS ANTICAPITALISTAS